Relecture

Relecture et révision de document

Des relecteurs professionnels à votre service

Le relecteur effectue une validation linguistique et/ou technique et apporte les corrections nécessaires, tout en vérifiant l'absence de problèmes majeurs, suivant la liste ci-après :

  • le texte cible livré est complet (aucune omission ni ajout ne sont autorisés) ;
  • le texte cible traduit le texte source de manière fidèle, précise et cohérente ;
  • les références à des documents déjà publiés ont été vérifiées et sont citées correctement;
  • la terminologie et le vocabulaire utilisés sont cohérents dans tout le texte et correspondent aux documents de référence ;
  • la clarté et le registre du texte cible ont fait l’objet d’une attention suffisante ;
  • le texte cible est exempt d’erreurs sur le plan de la syntaxe, de l’orthographe, de la ponctuation ou de la typographie et de toute autre erreur grammaticale ;
  • la mise en forme de l’original est conservée (y compris, le cas échéant, les codes et balises) ;
  • le coulage des textes traduits correspond à la maquette initiale préexistante ;
  • toute instruction particulière éventuellement donnée par le client a été prise en compte.

Le rôle du relecteur-expert consiste à effectuer une relecture spécialisée unilingue afin d'évaluer l’adéquation de la traduction à l'objet convenu et de recommander des mesures correctives.

Note : La relecture-expertise peut consister en une évaluation du respect des conventions du domaine concerné.

Contrôle qualité avant livraison

Le chef de projets vérifie que la prestation de service satisfait aux demandes du client, à savoir :

  • les corrections demandées ont bien été intégrées ;
  • la mise en page est correcte (en-têtes, pieds de page, index, TDM, graphiques, etc.) ;
  • les problèmes et questions en suspens ont été résolus ;
  • les fichiers sont complets et exempts de virus.